Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organizzato presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna a novembre 2016, l’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attraverso lo studio dei testi poetici di Gloria Fuertes2 e di fornire alcune proposte di traduzione in italiano dei numerosi giochi che contiene la sua opera poetica, ancora inedita in italiano, tranne che per poche poesie pubblicate in rete. A un secolo dalla sua nascita (1917-2017), sono numerosi i testi apparsi in Spagna e in altri paesi dedicati a mettere in luce e a rivalutare le poesie cosiddette “serie” o per adulti di que...
Quest’antologia comprende la traduzione in lingua italiana, con testo a fronte, di alcuni componimen...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulaz...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attra...
Nei tardi anni Ottanta del Nove- cento due periodici, «Poesia» e «Testo a fronte», si sono proposti ...
\uabUn compito infinito\ubb: cos\uec Giovanni Raboni definiva l\u2019opera di chi si impegna a tradu...
Leggere il Testamento dell’Alto Rodano è assorbire una luce, che poi non ci lascia più. Resta in n...
«Un compito infinito»: così Giovanni Raboni definiva l’opera di chi si impegna a tradurre poesia. Qu...
Il seguente elaborato ha lo scopo di presentare l’albo illustrato di poesia Miedo a los perros que m...
A partire dalla metà degli anni ’80, le traduzioni italiane dei Sonetti a Orfeo di R. M. Rilke si so...
1noGiotti individua i limiti della scrittura nei confronti della vita, e distingue nettamente verit...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
La cesura tra la prima e la seconda parte del Novecento rappresenta una frattura epocale che segna i...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Quest’antologia comprende la traduzione in lingua italiana, con testo a fronte, di alcuni componimen...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulaz...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attra...
Nei tardi anni Ottanta del Nove- cento due periodici, «Poesia» e «Testo a fronte», si sono proposti ...
\uabUn compito infinito\ubb: cos\uec Giovanni Raboni definiva l\u2019opera di chi si impegna a tradu...
Leggere il Testamento dell’Alto Rodano è assorbire una luce, che poi non ci lascia più. Resta in n...
«Un compito infinito»: così Giovanni Raboni definiva l’opera di chi si impegna a tradurre poesia. Qu...
Il seguente elaborato ha lo scopo di presentare l’albo illustrato di poesia Miedo a los perros que m...
A partire dalla metà degli anni ’80, le traduzioni italiane dei Sonetti a Orfeo di R. M. Rilke si so...
1noGiotti individua i limiti della scrittura nei confronti della vita, e distingue nettamente verit...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
La cesura tra la prima e la seconda parte del Novecento rappresenta una frattura epocale che segna i...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Quest’antologia comprende la traduzione in lingua italiana, con testo a fronte, di alcuni componimen...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulaz...